646 keer bekeken

Willem van Moerbeke en Aristoteles

  • zaterdag 22 mei 2021 @ 15:41
    #5
    reactie op (#1) Calamandja

    Nog een leuk "wist-je-datje' over Willem van Moerbeke: het Griekse dorp Merbaka bij Nafplio, sinds 1953 hernoemd tot Agia Triada, is waarschijnlijk genoemd naar Willem van Moerbeke. Als aartsbisschop liet hij er rond 1280 een Byzantijnse kerk met Latijnse details bouwen.

  • zaterdag 22 mei 2021 @ 13:25
    #4

    Ik heb een exemplaar besteld via boekwinkeltjes.nl voor 10 euro (plus bijna 7 euro verzendkosten naar België)

  • vrijdag 21 mei 2021 @ 10:45
    #2

    Gaaf! Dankjewel voor deze tip.

  • donderdag 20 mei 2021 @ 18:02
    #1
    Pieter Beullens, De sleutel tot Aristoteles.
    Uitgeverij Damon, 229 blz. 24,90 euro.

    Ik kwam per toeval op een boek uit 2019 terecht met als titel "De sleutel tot Aristoteles"; ik dacht eerst dat het een filosofisch boek betrof maar bij het lezen van de ondertitel blijkt het boek over een middeleeuwer te gaan: "Willem van Moerbeke en de overlevering van antieke wijsheid".

    Na wat verder lezen blijkt het over een belangrijk middeleeuws personnage te gaan, hij werd zelfs vermeld in het boek "De Naam van de Roos" van Umberto Eco. Of, de oude Griekse filosofie kwam er in de middeleeuwen niet (enkel) via de Arabieren maar via deze WIllem. Hoe kon ik deze figuur vergeten zijn? Uit een recensie op deleesclubvanalles.nl pluk ik het volgende:

    De queeste in het boek De Naam van de Roos draait rond een boek van Aristoteles en Eco roemt er een van de grootste intellectuelen uit de middeleeuwen, Willem van Moerbeke, die zo ongeveer het hele integrale werk van Aristoteles, althans wat beschikbaar was, bewerkte of vertaalde vanuit het Grieks in het Latijn. Het waren deze vertalingen waarop Thomas van Aquino zich baseerde in zijn analyse van Aristoteles, het waren deze vertalingen die een revolutie in het denken veroorzaakte en misschien wel aan de basis stonden van de renaissance. De boeken van Aristoteles kwamen bij toeval in de tweede helft van de middeleeuwen boven water. Veel van zijn werken zoals zijn dialogen zijn definitief verloren gegaan, maar van zijn grote studies als de Ethica, de Fysica, de Politica en Poëtica bleken wel kopieën bewaard gebleven zijn. In De sleutel tot Aristoteles, een studie over het leven en werk van Van Moerbeke wordt minutieus verteld hoe de werken uiteindelijk toch in het westen, ‘boven de Alpen’, terecht kwamen en bovenal hoe Moerbeke ze vertaalde.

    Papyrusrollen
    Het meest schokkende in deze geschiedenis is wel het verhaal over de toenmalige Kalief van het Islamitische rijk die na de verovering van Alexandrië de duizenden papyrusrollen in de bibliotheek liet verbranden, met daarin natuurlijk ook alle werken van Aristoteles. Zijn redenering: “Indien de werken overeenstemmen met het boek van Allah, waren ze overbodig. In het tegengestelde geval moesten ze als heiligschennend worden beschouwd. Het vernietigen van de boeken was dus het enige passende vervolg.” Er waren zoveel boeken opgeslagen dat de vuren in de stad er zes maanden mee gevoed werden.

    Rome
    Gelukkig waren in er in het Arabische rijk veel anderen die wel de waarde zagen van de oude Griekse geschriften en gelukkig waren er meer kopieën van belangrijke werken beschikbaar. Filosofen als Ibn Sina (Avicenna) en Ibn Rush (Avverroes) lazen de werken van Aristoteles. Van hen zijn uitgebreide commentaren op de Griekse filosoof bewaard gebleven. Niet alleen via de Arabische wereld vonden de Aristotelische werken hun weg naar het Noorden. Ook via het oude Rome en de overblijfselen daarvan. Filosoof en rechtsgeleerde Boëthius probeerde in de 5de eeuw al een omvangrijk programma op te zetten om de werken van Plato en Aristoteles te vertalen in het Latijn. Later bleken in allerlei kloosters toch delen van de werken van Aristoteles te zijn bewaard, vaak nog in het Grieks, onvertaald. Maar vaak ook miste de originele Griekse tekst en was het behelpen met Arabische of Latijnse vertalingen, vaak erg slordig en onzorgvuldig gemaakt. Een complete reconstructie was dan nodig. Een waar monnikenwerk. En dat werd gedaan door Van Moerbeke. Deze dominicaner monnik, waarschijnlijk afkomstig uit onze lage landen (er zijn drie dorpen met een naam die lijkt op Moerbeke tussen Vlaanderen en Noord-Frankrijk, we weten niet waar zijn wieg heeft gestaan), kreeg de kans om de klus te klaren. Van Moerbeke was behept met een uitstekende talenkennis en filosofische ijver. De moderne wetenschap gaat er vanuit dat er een dertigtal titels van Aristoteles aan te merken zijn als authentiek. Bijna al deze werken nam Van Moerbeke onderhanden, hij bewerkte ze, voegde ze samen en vertaalde er een groot aantal.

    Bij leven was Van Moerbeke al beroemd. Hij verbleef het grootste deel van zijn leven in Zuid-Europa, in Griekenland waar hij aartsbisschop werd, maar hij leefde ook in Italië aan het pauselijke hof.

    Roger Bacon
    Op zijn vertaalwerk was kritiek, zijn latijn was niet soepel lezen we. “Maar alle andere (vertalers) kende de talen en de wetenschappen niet, en vooral deze Vlaming Willem, van wie de kennis in wetenschappen en in talen niets waard was,” schreef Roger Bacon. Bacon was een franciscaner monnik die geloofde in empirie en niet kon wachten om met de boeken van Aristoteles kennis te kunnen maken. Toch nemen we dat minder soepele latijn van Van Moerbeke graag voor lief. Dankzij van Moerbeke werd Aristoteles de gigant die het denken in de middeleeuwen nodig had. De strenge levensleer van Plato werd gaandeweg vervangen door de meer wetenschappelijke blik op de wereld van Aristoteles.

    De sleutel tot Aristoteles is een prachtig boek, hoeveel kennis in deze 229 bladzijden is samengebald is niet samen te vatten. Auteur Pieter Buellens heeft terecht en op een schitterende manier Van Moerbeke aan de vergetelheid weten te ontrukken. Buellens is docent Grieks en Latijn en is als onderzoeker verbonden aan het Hoger Instituut voor Wijsbegeerte met als specialisatie de middeleeuwse wijsbegeerte. Aan het slot merkt hij op over het werk Van Moerbeke op dat de introductie van Aristoteles door hem onmiskenbaar sneller is gegaan. “Enkele decennia later was de toe-eigening zo ver gevorderd dat ze algemeen als een vanzelfsprekendheid onderdeel van de eigen cultuur werden beschouwd. Veel inzichten zijn dat voor ons nog steeds. Voor zijn bijdrage aan dat proces verdient Willem het misschien om – apocrief en informeel – te worden aangesteld als de patroon van de tolerantie en de culturele onbevangenheid.”

    We kunnen het er alleen maar mee eens zijn.

    Andere recensies:

    - Marcel Hulspas: "De onzichtbare vertaler"
    - Pieter Beulens (de auteur) over zijn werk op KU Leuven - nieuws: Boek brengt hulde aan Willem Van Moerbeke, de man die Aristoteles hielp overleven.

    Gewijzigd op 2021-05-22 13:33:53